Ещё перл от тех же 1С в GTA IV. Когда Нико отвечает на звонок и слышит что-то типа "Тебе знаком этот голос из прошлого, Нико?", и спрашивает в ответ "Флориан?", тот начинает кричать "It's not my name!!!" с таким дамским возмущением. Перевод от 1С более чем гомофобный. Мне аж не по себе стало: "Нет."
Гениально, господа.
Или ещё: Нико Беллик (а не Беллич, это даже во внутреигровой речи прекрасно слышно) и Фил Белл приезжают к старому особняку, и Фил спрашивает своего племянника Фрэнки, не видел ли тот в округе людей. Фрэнки говорит фразу, заканчивающуюся пассажем "It is a ghost house". Это можно перевести по-разному, но уж точно не "Не души".
Ещё этот оскорбительный безоскорбительный (в смысле все fuck, коих там много, не более чем "Блин!". Я вот лично не могу представить себе крутого итальянского гангстера с ирландскими корнями, который говорит "фигня", "блин", и тому подобные эвфемизмы. Это не по-мужски. Даже просто не по-человечески) перевод угробил весь характер главного героя. Например, когда Нико звонит Рэй Бочино, и достаточно ясно намекает, что Нико ему должен денег за прекрасное знакомство с Пеггорино, Нико отвечает ему что-то вроде "I'm freelancer". После этой фразы я поняла, что сценаристы из Rockstar не зря получают свои деньги. Это фраза не просто сочится, она истекает цинизмом Нико, его профессиональной философией, которой он прикрывается в Штатах. Если вникнуть в понятие "фрилансера", то, как говорится, всё гениальное - просто. Наши же "локаЛИЗаторы" превратили Нико в этакого русского (а он не русский!!!) быдлана, и эту гениальную, на самом деле, фразу перевели как "Я сам себе крыша". Я понимаю, творческий подход, литературность, доступность потребителю и так далее, но если бы я так переводила даже для себя все комиксы и рассказы, а ещё фильмы, то Бэтмен бы стал у меня простым советским офицером милиции. Литературность - это ещё не всё. Нужно думать мозгами, а кое-где, простите, членом, чтобы перевести верно хотя бы банальный флирт.
Гораздо теплее я отношусь к "Новому диску". Там работают не только хорошие переводчики, но и нанимаются великолепнейшие актёры озвучивания (а может и работают на полной ставке - кто их знает). Ляпы, естественно, присутствуют (я более чем уверена, что в Still Life всё далеко не так радужно), но одни только голоса вытягивают продукцию из помойной ямы, в коей находится 1С.
"Новый диск" переводил и озвучивал Ведьмака, поэтому я отношусь к ним предвзято. С другой стороны, "Аккела" переводила и озвучивала "Fahrenheit", а "Бука"... ну во что-то я явно играла. И все они, даже "Акелла", на голову выше 1С.
"Ведьмак", "Still Life", "Hitman", и ещё Splinter Cell (я знаю, что издатель - GIF и Руссобит-М, но по качеству перевода и качеству дубляжа можно закрыть на это глаза - это всё те же люди, что и в Новом диске) прекрасны даже по-русски.
А теперь по теме. "Ведьмак" (он заслуживает отдельного поста и отдельного мыслеизлияния) переводился сразу с двух вариантов: английского и польского. С английской версией случился конфуз - актёры запороли, грубых слов слишком много, режиссура перевода хромает на обе ноги... "Atary", ответственная за издание на территории США и ряда других англоязычных стран, отозвала тираж и приказала переделать. Польская же версия вообще осмысленному объяснению не подлежит. Я просто напросто не знаю язык.
На каждом языке "Ведьмак" звучал по-разному. У поляков Геральт - Геральт из сериала (отдельная тема, бля, не надо увлекаться). У американцев Геральт - не менее меланхоличный, чем польский, но немного харизматичнее. Наш Геральт - раздолбай, каких поискать. Владимир Зайцев наделил персонажа уникальным шармом (этот чувак вообще любит изменять характеры персонажей). Если секс (коего в игре много) польского и английского Геральтов даже при богатом воображении, носит характер "случайного", о котором потом остаются хорошие воспоминания, то секс русского Геральта носит тот же характер, что и секс в кабинке клубного туалета, или, если угодно, в гостиничном номере, после всё той же тусовки. И картинки, остающиеся после, именно трофеи. Так что бабник наш Геральт, бабник...
К голосам, по сути, придираться глупо. Отлично играют все, особенно Лютик. Трисс, в исполнении Елены Борзуновой (это "голос Николь Кидман", если что) - та Трисс,
К переводу претензий тоже немного. Меня покоробил только один нюанс. Когда Геральт в тавернах спрашивает у официанток про ночлег, они отвечают ему "Для тебя - 5 оренов". В английской же версии "5 orens. Just for you". В русском варианте отчётливо улавливается какая-то не то настороженность, не то неприязнь, что как-то не связывается с милыми разговорами и ангельскими голосами. А это немного неверно.
Ещё одна проблема переводчиков, и, собственно, актёров дубляжа - акцент. О, я помню, как у меня упало сердце, когда я услышала как разговаривает Экселла Гионне в Resident Evil 5. Такой очаровательный акцент... В русской версии (всё тех же 1С) акцента нет и в помине, да ещё и голос абсолютно не похож на оригинал. (Да там, судя по всему, вообще пиздец - субтитры, идущие в комплекте с оригинальным звуком, иногда в корне отличаются от того, что говорят персонажи, уже переозвученные нашими... умельцами). То же самое и в ряде фильмов. Dark Knight, например. В этом фильме аж два персонажа с русским акцентом (он тоже великолепно звучит) - Чечен, и какая-то девушка, которую тащит с собой Уэйн на ужин с Харви и
Ещё одна проблема - имена. Переводчики переиначивают режиссёров кто на что горазд: Даррен Аранофски/Арановски/Арановский (Darren Aronofsky), Роман Полански/Поланский (Roman Polanski), Ридли/Ридлей Скотт (Ridley Scott); актёров: Сандра Буллок/Баллок (Sandra Bullock) и из той же оперы Майкл Дуглас/Даглас (Michael Douglas), Гари аж стыдо/Гэри Олдман/Олдмэн (Gary Oldman), Эл/Аль пиздец несусветный, а не имя Пачино (Al Pacino), Харрисон/Гаррисон Форд (Harrison Ford) и т.д; персонажей: Клэр/Клер/Клир Риверс (Clear Rivers) (душевное имя вообще, в четвёртой части даже "пасхалка" есть на эту тему), Марла Сингер/Зингер (Marla Singer) (немногие нашли тут "говорящую фамилию"), Джилл Валентайн/Валентейн/Валентин (Jill Valentine) и тоже ещё много-много-много всяких бедных персонажей с исковерканными именами.
А всего-то надо свериться с транскрипцией, или послушать, как себя называют данные персоны - им-то уж точно виднее как звучит их имя.
И самый-самый камень преткновения - игры слов. Например никогда не удастся передать смысл и оставить эту самую игру в вариантах типа "I scream for ice cream", "Catch up, ketchup" "What do you call those Russian guys with beards, sounds kinda like cocksuckers?" (было переведено гениально: "Что за название у русских с бородами, как-то между мудаками и козой". Здесь приведено дословно). Сложно объяснить ещё штуки с именами: почему Харлин Квинзель поменяла имя на Харли Квинн? Потому что по-английски это, ясен пончик, Harley Quinn, что созвучно с harlequin. Просто и гениально. А все эти пассажи с именем Ричард, который сокращают до Дика (Dick), что, в свою очередь, на слэнге значит, простите, "хер"? И в Max Payne шутки бандитов, связанные с созвучием фамилии и слова pain. А у слова pain, опять же, ещё уйма синонимов, и с каждым можно замутить грандиозный балаган.
Вообще это всё началось просто потому, что меня убил дубляж и перевод первого Макса Пейна. И суть тут только одна: 1С посадить на кол, тех, кто там работает - в больницу, на излечение, а тех, кто любит их продукцию - душить в колыбели. Да вообще тех, кто всегда ищет дубляж, надо там душить.
Путей спасения от такой безграмотности 2: немного устать, но посмотреть кино с субтитрами (качественными, ясен пончик), или найти авторский перевод (не путать с любительским). Пусть все ругают Дмитрия "Гоблина" Пучкова, но по его переводам хотя бы ясно, почему фильм занимает N-ое место в списке фильмов, в которых столько-то раз звучит слово "Fuck".