Мне показалось раз двадцать подряд, или ультимэйт человек-паук в Shattered Dimensions помимо забавных реплик о происходящих события, рандомно выдаёт... Falcon Punch?!?!?! Чего? Блин, если бы субтитры были на абсолютно всю речь - вот это было бы просто супер, потому что уровень с Дэдпулом, переведённый только на три четверти, пестрит такими фразами и конструкциями, какия я на слух перевести точно не в состоянии. Да, как на зло именно в такие моменты перевода нет.
И вообще, что с нашими локализаторами? Это риторический вопрос.
Допустим в ГТА я на них серьёзно ругалась за смягчение американской речи. Теперь-то я сторонник выборочного мата - надо подумать о том, насколько это конкретное слово выделяется в контексте, прежде чем перевести безобидный оборот типа "хрен" как "хуй". да, тупое сравнение, но согласитесь, разница-то есть. Такое было в Дюке - дорвавшись, видимо, до мата, молодцы из адинассс напихали нецензурщины больше, чем той есть в оригинале. Слова shit, crap и прочие были переведены матом. Я не ханжа, но даже мне было неприятно читать столько необоснованного мата.