Вчера, кстати, был охуенно счастливый день, ибо я наконец нашла "Скользя во тьме" Дика в переводе Кондратьева. Это О_Ч_Е_Н_Ь круто. Я искала этот перевод в сети огромное количество времени, как и, думаю, ещё куча фанатов Дика, которые запали на "сикорах" и очень цепляющий стиль повествования, который есть именно в этом переводе. Нет, не так. ПЕРЕВОДЕ. Оный от Кондратьева - кусок искусства, пример того, как надо делать своё дело.
Этот перевод очень долго время был моим пунктиком.
Но теперь у меня другой.
В лирике Born to Die указано:
Take a walk on the wild side
Let me fuck you hard in the pouring rain
You like your girls insane
So choose your last words, this is our last time
Cause you and I, we were born to die.
То же самое Лана поёт на концертах.
В клипе и в той версии, что я скачала в вк эта строчка выглядит иначе:
Let me kiss you hard in the pouring rain
Нет, я не школоло - ну, относительно - и не извращенка, который бы только слово fuck было в песне. Просто именно это слово соответствует настроению песни, образу самой Ланы и, самое главное, содержит чуть ли не основной смысл песни - который в принципе заключён в припеве.
Вряд ли, стремясь пережить каждый момент предельно ярко, ибо рождены умереть, вы предпочтёте поцеловать любимого человека под ливнем сексу под тем же сильным дождём. ок, может, это мой кинк. немного.
Нет, я не извращенка, по крайней мере, не сейчас.
Просто это как убрать все слова fuck из "Вопля" Гинзебрга, а там их намнооого больше. И в том, и в другом случае вы уйдёте от грубости, но потеряете суть.
А пунктик такой: найти версию, где поётся fuck. Это уже дело принципа.
MadMilly
| четверг, 15 декабря 2011