Установила заново Fallout NV, спасибо артам моей любимой Epantiras и разговору с Николаем по поводу одного фанфика фем!Курьер/Кэссиди, который я долго вынашивала, но потом мне прострелили колено отбросила как неинтересный. Он, в принципе, таким остаётся и по сей день - неинтересным, то есть - но мне снова доставляет про него думать, так что всё окей. Главное - честно играть. А то я, знаете, очень склонна к читерству, когда для этого требуется только консоль и три буквы.
Так вот, установила я игру, но не с диска, который у меня аж с самого выхода игры - там самая первая версия, а для ДЛС нужны обновления, которые мне честно влом по очереди качать и ставить. Поставила - и охренела. Там внезапно ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСНЫЙ ПЕРЕВОД. Без иронии. Действительно интересный перевод. Я прям даже полезла смотреть на раздаче, не "авторский" ли это руссификатор. Нет, Софт-клаб. Я прониклась к ним уважением. Конечно, не предел мечтаний, никакой дословности (в хорошем смысле), немного приторная наигранность, но в общем впечатление шикарное.
И да, в той версии, что на диске, я такого восторга не припомню. По-моему, я даже помню одну из фраз, которая изменилась.
В версии на диске Док Митчелл говорит: "Простая формальность. Мне не важно, стреляли ли твоим родителям в голову".
В этой версии: "Просто формальность. Вряд ли пули в голове передаются по наследству".
Интересно получается.
Когда они это всё исправили?