DRELL ME! NOW! ON THE TABLE!
Принцип Оккама для перевода со всяких там английских.
Если есть Bigfoot, то он так и останется Бигфутом, а не превратиться в Снежного человека.
Если есть Boogeyman, то он так и останется Бугименом, а не Бабайкой.
Если есть "cigarette burns", то это так и будет "сигаретными ожогами", а не "звёздочками".
И если есть татуировка со значением "поворот", она так и останется "поворотом", а не станет вдруг "доверием".
А ещё, если есть фраза "Fuck me", то она должна переводиться как есть, потому что в случае перевода "Чёрт меня подери" ответ "With pleasure" будет туп до невозможного.
Нельзя жертвовать оригиналом ни для чего. Ни для доступности, ни для цензуры, ни для "потому что так будет круче, по сюжету ведь подходит" или "мне виднее".
Адаптировать оригинал - зазря рвать себе жопу.
Оригинал - это самое святое.
Если есть Bigfoot, то он так и останется Бигфутом, а не превратиться в Снежного человека.
Если есть Boogeyman, то он так и останется Бугименом, а не Бабайкой.
Если есть "cigarette burns", то это так и будет "сигаретными ожогами", а не "звёздочками".
И если есть татуировка со значением "поворот", она так и останется "поворотом", а не станет вдруг "доверием".
А ещё, если есть фраза "Fuck me", то она должна переводиться как есть, потому что в случае перевода "Чёрт меня подери" ответ "With pleasure" будет туп до невозможного.
Нельзя жертвовать оригиналом ни для чего. Ни для доступности, ни для цензуры, ни для "потому что так будет круче, по сюжету ведь подходит" или "мне виднее".
Адаптировать оригинал - зазря рвать себе жопу.
Оригинал - это самое святое.