долго думала - сделать ли как делают все: вынести в предисловие "мои работы" или "моё творчество" или, без заёбов, "то, что я писала" - или нет? среди ночи меня осенило: нахуй.
УПД: вынесла таки. тщеславие - это плохо. очень плохо.
И снова Poets of the fall. Теперь песня Lift с их первого альбома. По сути - первая "тяжёлая" песня, услышанная мною. К сожалению, отсутствие фирменных джазовых гитарных переборов отнимает у их музыки большую часть шарма. Благо, Марко выкладывается везде и всегда. Но из каждого правила есть исключения. Save me и Psychosis, например. Одни только тексты чего стоят.
- оригинальная версия Lift. Клип прекрасный, и музыка такая заводная. и девушка симпотичная.
Ну, посмотрела я этот "Все умрут а я останусь", на который все молятся. Вывод один: перевелись на Руси Тарковские. Остались только Гай Германики. А фильм - хуйня.
Эти злые противники "Инсепшена" своего добились - "Начало" ушло на второе место, уступив извечно находящемуся на первом "Побегу из Шоушенка". какие-то долбоёбы всё равно задаются вопросом: почему он первый? ведь какой-нибудь человек-паук или аватар достоин этого больше! А мне, в общем-то, поебать. Мне нравится Дарабонт и его фильмы. И то, что раньше они были первыми (1 - Побег, 2- Зелёная миля) мне тоже нравится. И пока "Начало" будет в числе первых, всё нормально. И пока оно сохраняет свои позиции на IMBd тоже. Это, по крайней мере, не "Сумерки" и не "Солт". Всё равно те фильмы, которые до одури нравятся мне либо вообще не попали в топ (на кинопоиске), либо кукуют в самой заднице (в общем-то, там же). А на IMBd нет. Ими эти фильмы оценены справедливее. Как обычно.
Ояебу, сколько же шуму наделало "Начало". Мало того, что оно и не "начало" вовсе, а "внедрение", и наши долбоебы опять ложанули, так ещё и зрители, как обычно, разделились на два фронта - те, кому нравится, и те, кто готов сдохнуть, лишь бы доказать, что фильм говно. И пока первые строчат положительные отзывы и ставят десяточки, вторые какают им в пунш, ставя на кинопоиске низкие балы. Некоторые отрицательные отзывы подкупают своей наивностью. Особенно мне понравилось чьё-то видение "ИДЕИ" как идеи. Пока я, сирая и убогая, сижу и пытаюсь понять, что за идея толкнула Гитлера к тому, что он сделал, какая идея была в мозгу у Кобейна, когда он стрелял в себя, какая идея была у американцев, сбросивших в 45 году бомбы, какая идея вела за собой Нестора Махно, этот милый человек считает, что его желание купить комп - это идея. Это пиздец. Нет, фильм не идеален. Он вообще далёк от идеала. Но это Нолан, и он гораздо лучше остальных своих коллег. Наверное, потому, что он странный. Все талантливые люди с заёбом. Ещё, я готова и третий, и четвёртый раз сходить в кино, ради всего пары кадров - Марион Котияр, лежащая на рельсах. Это, наверно, был единственный раз, когда я "поверила" - в её глазах была такая обречённость, такое доверие, такой страх, и после этих моментов, всё воспринималось уже не так ярко. После этого фильма к отряду "актрис на которых я могу смотреть вечно" прибавились, собственно, Марион Котияр и Элен Пэйдж. Хотя последняя меня всё равно раздражает. Но это уже тенденция. Я без ума от тех, кто меня раздражает. Игги Поп, например.
А вообще, я хочу, чтобы Нолан взял Пэйдж на роль Харли в третьем Бэтмене. Вот уж кто точно затмит Бэйла. хотя он и во второй части незаметен
- это песня бристольской трип-хоп группы Portishead.
- это песня бристольского трип-хоп исполнителя Tricky
- а это оригинал ныне покойного Айзека Хейза, исполнявшего прекраснейший негритянский rnb старой закалки.
Три песни с одинаковыми мелодиями, и никаких конфликтов. Притом, Айзек был жив.
когда если я когда-нибудь обзаведусь семплером и единомышленниками, то обязательно запишу четвёртую. наверное, плохой тон исполнять трип-хоп и не использовать эту мелодию.
изначально группа Poets of the Fall состояла из двух человек - солиста Марка и гитариста настоящего такого, джазового, Олли. в последнем альбоме "Twilight Theater" именно это и сыграло роль. некоторые песни с альбома слушать невозможно. например, ценная во всех планах "War" из-за попсовейшей аранжировки звучит неубедительно. другое дело в акустической версии, где только Марко и Олли.
- обычная версия
- акустика
особенно интересно наблюдать за Олли. человек настолько сильно отдаётся музыке, что лично у меня это вызвало восхищение. и так с большинством песен. только кошерная "Late Goodbye" из второго Макса нормально звучит в ориджин-версии. на всех акустических записях у Олли сильно дребезжит гитара, а Марк поёт практически обыкновенным своим голосом.
ну а про клип "Carnival of Rust" все уже давно молчат. ничего лучше я в жизни не видела. возможно, потому что родилась позже, чем был снят "Триллер".
Джозеф Косински, работающий сейчас над "Трон: наследие" с Оливией Уайльд с чёрным каре, снимет ремейк "Бегства Логана" 1976 года.
Тим Бёртон Уже нихуя не Тим Бёртон, а кто-то ещё, экранизирует/перезапустит роман/фильм соответственно "451 градус по фаренгейту" Рэя Брэдбери. радует, что к сценарию приложил руку Ф. Дарабонт, который дважды вполне удачно экранизировал Кинга
Наруто: нота бене: практически все фанфики по наруто, кроме первых двух по списку, были написаны очень давно. тогда ещё мой дневник был на беоне. ник успел измениться бессчётное количество раз.
Почему полвека назад было много гениальных режиссёров, а сейчас не найдёшь ни одного мало-мальски приличного? Сравнивать Кубрика, Хичкока, Бава, Пазолини и прочих значительных личностей со "светилами" современного кинопрома типа Кэмерона, Спилберга, Рейми, Джексона - богохульство, а то и похуже. Интересно, знает ли Экслер, поставивший "Автара" на первое место в списке "Смотреть обязательно"? таких режиссёров, как Ким Ки-Дук и Ларс фон Триер? Среди его рецензий я не отыскала ни одного фильма этих мастеров. И я готова поспорить с любым, кто скажет, будто "Аватар" сильнее "Доггвиля", или "Идиотов", или "Рассекая волны", или "Плохого парня", и "Весна, лето, осень...". Даже польские короткометражки типа "Искусство падения" в разы сильнее. За то этот господин знает Линча, и называет его "маркой". Ебнутый господин. Ничего личного.
Издалека, но вот основная идея: у новых "Сумерек" на кинопоиске на момент написания поста 174 положительных, и 53 отрицательных отзыва. Да, я фильм не смотрела. Но я видела предыдущие два, и, что более важно, я люблю хорошее кино. "Тёмная страна" aka "Территория тьмы" удостоилась 11 положительных отзывов и 13 отрицательных, и каждый уважающий себя критик, я так понимаю, считает себя обязанным написать "похоже на Город Грехов". Будь кинопоиск сайтом с форумом, а не со спейсом для публикации отзывов, я бы спровоцировала холивар на тему "Нехуй сравнивать яйца от одной курицы". Ценность фильма Родригеса не в "нуаре" - не он автор, если уж на то пошло, а Миллер - а в математической постановке кадра и феноменальной режиссуре. А несомненная ценность "Тёмной страны" в клешировании и ловком жонглировании стереотипами чёрных комедий и дешёвого бульварного чтива/кино aka нуар(это злоебучее понятие уже успели обожествить). А вот в чём ценность "Сумерек" я сказать не могу. Красивые виды, да. Симпатичная Эшли Гринн с причёской, как у меня. Достойный дубляж, если уж утрировать. Но ценности никакой. Красивые виды ещё в огромном колличестве фильмов - от "Горбатой горы" до "Рассекая волны". Такая же причёска уЛэди из Devil May Cry. Дубляж - зло, поэтому я дожидаюсь рипов с субтитрами.
Но есть и хорошая новость. "Сумерки" простебали . Сценаристы и режиссёры - Джейсон Фридберг и Аарон Зельцер, которые помогали писать сценарий к Очень страшному Кино, а потом сами наснимали кучу подобных дебильных (это не значит не смешных) комедий типа "Знакомство со спартанцами"и тд. Это уже само по себе круто.
Либо вдумчивые рассуждения, типа "автор хотел сказать..." настолько прилипчивы и заразны, что клеятся уже непосредственно к авторам, либо я поняла как всем этим любимчикам учителей литературы удаётся/удавалось создавать такие многослойные произведения. Сижу я, перечитываю свои... в общем, то, что иногда пишу, и смотрю - а вот тут я умудрилась намекнуть на это, а это отсылка к тому-то, а это значит то-то... Меня это пугает тем, что, возможно, Стефани Майер и Пауло Коэльо, когда перечитывали свои "произведения" тоже подобным образом балдели. Но мне жутко не хочется им уподобляться. Меня пугает то, что то, что я считаю важным и естественным и то, как я этим делюсь, ничуть не лучше Мэри-сью-планеты-всей и пидорасика-вампира, или долгих заумствований. Я боюсь, что при всей моей страстной и чистой любви ко Брэдбери и Дику я пишу и буду писать то, что будет в миллион раз хуже. А вообще, мне глубоко поебать. Пока общественность видит только мои редкие фанфики, а не рассказы, да и общественность ограничивается парой-тройкой людей, мне беспокоится нечего. После написания я всё равно не шлифую текст, он со временем отправляется в самую дальнюю папку, и едва ли я когда-нибудь его найду.
Теперь формулировка: я пиздец как боюсь и пиздец как не хочу стать графоманкой. Если для кого-то это прикол, то для меня - оскорбление.
Есть такая поговорка, про алмаз в навозной куче. В магазине, рядом с домом, среди плакатов с тортиками, буханками хлеба, куличами на фоне каких-то икон и газировки, висит маленькое благодарственное письмо от губернатора. Оно поменьше всех этих плакатов как минимум раза в три. Алмаз в навозной куче.
Я досмотрела всё 43 серии, которые отыскала на торрентах. Правда, по идее их 44. Но не суть. Даже не зная оригинала 1959-1964, я с твёрдой уверенностью заявляю - это самый охуенный сериал, и все его вариации и интерпритации типа "За гранью возможного", "Грань" (хотя, с большим натягом) и прочее прочее прочее просто заруливаются без вопросов. Род Сёрлинг был гением, гениальным гением гениальности. Он придумал не мир, не сериал, не идею - он придумал неподдающееся осмыслению измерение, у которого нет никаких особенных черт, но которое чертовски узнаваемо.
Фильм чем-то напоминает комедию... то есть, трагедию абсурда. Это такой мистически-фантастический Монти Пайтон, только тут 44 скетча по 20 минут, и вместо одной группы актёров, именем коих назван "Летающий цирк Монти Пайтона" там Сумеречная зона и постоянно меняющийся актёрский состав. В принципе, в сериале можно усмотреть лица многих сериальных американских актёров, но неизменным, и самым главным, является Форест Уитакер. Он... хранитель Сумеречной зоны, что ли. Каждая серия начинается его небольшим вступлением, где он кратко рассказывает о герое серии и тонко-тонко намекает какая чертовщина произойдёт с ним в ближайшие 20 минут. В конце он как бы подводит итог... "Мораль сей басни такова...", как говорится.
Содержание серий, если не кривить душой, не отличается особой оригинальностью. Все они развиваются по одному сценарию, и достаточно предсказуемы. Хотя иногда честно в конце прибегал ахуй и бил веслом по голове - абсолютно неожиданно. Но нечасто. А когда ещё одна серия закончилась почти так же, как та, которая мне своим концом понравилась, веслом ударило разочарование. А ещё, мне на счастье, есть несколько слёзожмущих серий, и туева хуча пища для размышлений. Правда, не более, чем на десять минут
Дубляж мне попался телеканала ТВ3, который кормит зрителей отборным научфан-трэшем. Перевод, ясен пончик, трэшевый. Кое-как слышно англицкую речь, и вот мой вердикт: перевод хромает, а дубляж выкидывает страннейшие фокусы: например, переводчики очень любят протараторить фразу целиком, в то время, как герой делает драматическую паузу, а потом повторить второй раз, чтобы не показаться долбоёбами. Вот и получается "О, ну ладно, я пойду наверх <пауза> Пойду я наверх... <охуевающая пауза>.
Короче, ещё раз, сериал невъебенно крут. Круче только оригинал, который, к сожалению, достать целиком практически невозможно. Буду штурмовать e-bay и amazon.
ПС: яндекс по запросу "сумеречная" первым делом выдаёт "сага". деградация, не иначе.
моё личное имхоПервая часть в "Max Payne" называется "American dream". В русской версии она стала называться "Воздушные замки". Ладно, спишу на то, что русские люди в 2001 году были тупыми, пили водку и танцевали с медведем (с животным, ага) вокруг ядерного реактора под звуки балалайки, и думать не знали такого понятия, как "Американская мечта". И не сказать, что "Воздушные замки" тут не подходит - вроде бы нормально, но что-то ускользает, что-то на уровне мироощущения и реализма. Неправильно перевели, неправильно.
Ещё перл от тех же 1С в GTA IV. Когда Нико отвечает на звонок и слышит что-то типа "Тебе знаком этот голос из прошлого, Нико?", и спрашивает в ответ "Флориан?", тот начинает кричать "It's not my name!!!" с таким дамским возмущением. Перевод от 1С более чем гомофобный. Мне аж не по себе стало: "Нет." Гениально, господа. Или ещё: Нико Беллик (а не Беллич, это даже во внутреигровой речи прекрасно слышно) и Фил Белл приезжают к старому особняку, и Фил спрашивает своего племянника Фрэнки, не видел ли тот в округе людей. Фрэнки говорит фразу, заканчивающуюся пассажем "It is a ghost house". Это можно перевести по-разному, но уж точно не "Не души". Ещё этот оскорбительный безоскорбительный (в смысле все fuck, коих там много, не более чем "Блин!". Я вот лично не могу представить себе крутого итальянского гангстера с ирландскими корнями, который говорит "фигня", "блин", и тому подобные эвфемизмы. Это не по-мужски. Даже просто не по-человечески) перевод угробил весь характер главного героя. Например, когда Нико звонит Рэй Бочино, и достаточно ясно намекает, что Нико ему должен денег за прекрасное знакомство с Пеггорино, Нико отвечает ему что-то вроде "I'm freelancer". После этой фразы я поняла, что сценаристы из Rockstar не зря получают свои деньги. Это фраза не просто сочится, она истекает цинизмом Нико, его профессиональной философией, которой он прикрывается в Штатах. Если вникнуть в понятие "фрилансера", то, как говорится, всё гениальное - просто. Наши же "локаЛИЗаторы" превратили Нико в этакого русского (а он не русский!!!) быдлана, и эту гениальную, на самом деле, фразу перевели как "Я сам себе крыша". Я понимаю, творческий подход, литературность, доступность потребителю и так далее, но если бы я так переводила даже для себя все комиксы и рассказы, а ещё фильмы, то Бэтмен бы стал у меня простым советским офицером милиции. Литературность - это ещё не всё. Нужно думать мозгами, а кое-где, простите, членом, чтобы перевести верно хотя бы банальный флирт.
Гораздо теплее я отношусь к "Новому диску". Там работают не только хорошие переводчики, но и нанимаются великолепнейшие актёры озвучивания (а может и работают на полной ставке - кто их знает). Ляпы, естественно, присутствуют (я более чем уверена, что в Still Life всё далеко не так радужно), но одни только голоса вытягивают продукцию из помойной ямы, в коей находится 1С. "Новый диск" переводил и озвучивал Ведьмака, поэтому я отношусь к ним предвзято. С другой стороны, "Аккела" переводила и озвучивала "Fahrenheit", а "Бука"... ну во что-то я явно играла. И все они, даже "Акелла", на голову выше 1С. "Ведьмак", "Still Life", "Hitman", и ещё Splinter Cell (я знаю, что издатель - GIF и Руссобит-М, но по качеству перевода и качеству дубляжа можно закрыть на это глаза - это всё те же люди, что и в Новом диске) прекрасны даже по-русски.
А теперь по теме. "Ведьмак" (он заслуживает отдельного поста и отдельного мыслеизлияния) переводился сразу с двух вариантов: английского и польского. С английской версией случился конфуз - актёры запороли, грубых слов слишком много, режиссура перевода хромает на обе ноги... "Atary", ответственная за издание на территории США и ряда других англоязычных стран, отозвала тираж и приказала переделать. Польская же версия вообще осмысленному объяснению не подлежит. Я просто напросто не знаю язык. На каждом языке "Ведьмак" звучал по-разному. У поляков Геральт - Геральт из сериала (отдельная тема, бля, не надо увлекаться). У американцев Геральт - не менее меланхоличный, чем польский, но немного харизматичнее. Наш Геральт - раздолбай, каких поискать. Владимир Зайцев наделил персонажа уникальным шармом (этот чувак вообще любит изменять характеры персонажей). Если секс (коего в игре много) польского и английского Геральтов даже при богатом воображении, носит характер "случайного", о котором потом остаются хорошие воспоминания, то секс русского Геральта носит тот же характер, что и секс в кабинке клубного туалета, или, если угодно, в гостиничном номере, после всё той же тусовки. И картинки, остающиеся после, именно трофеи. Так что бабник наш Геральт, бабник... К голосам, по сути, придираться глупо. Отлично играют все, особенно Лютик. Трисс, в исполнении Елены Борзуновой (это "голос Николь Кидман", если что) - та Трисс, в которую я влюбилась которая мне понравилась ещё в книге. В польской версии Трисс больше похожа на доярку (хотя, она же по происхождению кметка), а в английской - очередной женский персонаж. (и Лютик тоже! И Лютик!) К переводу претензий тоже немного. Меня покоробил только один нюанс. Когда Геральт в тавернах спрашивает у официанток про ночлег, они отвечают ему "Для тебя - 5 оренов". В английской же версии "5 orens. Just for you". В русском варианте отчётливо улавливается какая-то не то настороженность, не то неприязнь, что как-то не связывается с милыми разговорами и ангельскими голосами. А это немного неверно.
Ещё одна проблема переводчиков, и, собственно, актёров дубляжа - акцент. О, я помню, как у меня упало сердце, когда я услышала как разговаривает Экселла Гионне в Resident Evil 5. Такой очаровательный акцент... В русской версии (всё тех же 1С) акцента нет и в помине, да ещё и голос абсолютно не похож на оригинал. (Да там, судя по всему, вообще пиздец - субтитры, идущие в комплекте с оригинальным звуком, иногда в корне отличаются от того, что говорят персонажи, уже переозвученные нашими... умельцами). То же самое и в ряде фильмов. Dark Knight, например. В этом фильме аж два персонажа с русским акцентом (он тоже великолепно звучит) - Чечен, и какая-то девушка, которую тащит с собой Уэйн на ужин с Харви и страшной Мэгги Рейчел. В дубляже, естественно, ничего нет. А жаль. Очень колоритный акцент. В этом кино есть ещё куча ляпов. Например, уже упоминавшаяся смена характера Джокера Владимиром Зайцевым, или безмерный пафос в речах Брюса Уэйна (тут уж виноват Бэйл - он хреновый актёр, кто бы что не говорил)
Ещё одна проблема - имена. Переводчики переиначивают режиссёров кто на что горазд: Даррен Аранофски/Арановски/Арановский (Darren Aronofsky), Роман Полански/Поланский (Roman Polanski), Ридли/Ридлей Скотт (Ridley Scott); актёров: Сандра Буллок/Баллок (Sandra Bullock) и из той же оперы Майкл Дуглас/Даглас (Michael Douglas), Гари аж стыдо/Гэри Олдман/Олдмэн (Gary Oldman), Эл/Аль пиздец несусветный, а не имя Пачино (Al Pacino), Харрисон/Гаррисон Форд (Harrison Ford) и т.д; персонажей: Клэр/Клер/Клир Риверс (Clear Rivers)(душевное имя вообще, в четвёртой части даже "пасхалка" есть на эту тему), Марла Сингер/Зингер (Marla Singer)(немногие нашли тут "говорящую фамилию"), Джилл Валентайн/Валентейн/Валентин (Jill Valentine) и тоже ещё много-много-много всяких бедных персонажей с исковерканными именами. А всего-то надо свериться с транскрипцией, или послушать, как себя называют данные персоны - им-то уж точно виднее как звучит их имя.
И самый-самый камень преткновения - игры слов. Например никогда не удастся передать смысл и оставить эту самую игру в вариантах типа "I scream for ice cream", "Catch up, ketchup" "What do you call those Russian guys with beards, sounds kinda like cocksuckers?" (было переведено гениально: "Что за название у русских с бородами, как-то между мудаками и козой". Здесь приведено дословно). Сложно объяснить ещё штуки с именами: почему Харлин Квинзель поменяла имя на Харли Квинн? Потому что по-английски это, ясен пончик, Harley Quinn, что созвучно с harlequin. Просто и гениально. А все эти пассажи с именем Ричард, который сокращают до Дика (Dick), что, в свою очередь, на слэнге значит, простите, "хер"? И в Max Payne шутки бандитов, связанные с созвучием фамилии и слова pain. А у слова pain, опять же, ещё уйма синонимов, и с каждым можно замутить грандиозный балаган.
Вообще это всё началось просто потому, что меня убил дубляж и перевод первого Макса Пейна. И суть тут только одна: 1С посадить на кол, тех, кто там работает - в больницу, на излечение, а тех, кто любит их продукцию - душить в колыбели. Да вообще тех, кто всегда ищет дубляж, надо там душить. Путей спасения от такой безграмотности 2: немного устать, но посмотреть кино с субтитрами (качественными, ясен пончик), или найти авторский перевод (не путать с любительским). Пусть все ругают Дмитрия "Гоблина" Пучкова, но по его переводам хотя бы ясно, почему фильм занимает N-ое место в списке фильмов, в которых столько-то раз звучит слово "Fuck".
сдуру хапнула самый большой постер. пришлось кастрировать.
год 2008 страна Корея Южная режиссер Yoon-Chul Jeong сценарий Yoon-Chul Jeong, Джин-хо Юн продюсер - оператор Yeong-hwan Choi композитор - жанркомедия, драма, ... бюджет$4 250 000
Есть такие фильмы, которые смотреть частями просто невозможно. «Маллхоланд-Драйв», «Пункт назначения» (да, я и трэшем балуюсь), «Бойцовский клуб», «Страна садов» и ещё очень-очень много. Все эти фильмы либо продуманы, и легко потерять нить, либо переполнены эмоциями, стилем, аллюзиями, недоговорками, загадками и ещё Бог знает чем, что не позволит оторваться от экрана, а если всё-таки ушёл – останется чувство полнейшей неудовлетворённости.
С другой стороны, есть фильмы, которые начинаешь смотреть и начинаешь мотать, потому что не интересно. Яркий пример – «Связь» братьев Вачовски. Я досматриваю строго до сцены избиения в туалете, а дальше начинаю гонять ползунок плеера взад-вперёд, а в конце удовлетворённо вздыхая – всё кончилось так, как я и думала.
Есть третья категория фильмов – фильмы, которые можно смотреть с любого места. Это, в основном, комедии, или те фильмы, которые вы смотрели бессчетное количество раз. Например, заставьте меня включить «Очень страшное кино» где угодно, и я перескажу дальнейшие события, наизусть пересказывая диалоги.
«Человек, который был суперменом» - это кино, относящиеся скорее к первой категории, но универсальное. Потерять нить сложно, эмоции достаточно сильные, чтобы цеплять одинаково каждый раз, когда начинаешь смотреть. А иногда и правда так становится тошно и не по себе, что хочется выключить и проветриться.
Фильм более чем реалистичный. Он не «про доброго дебила», как «Форрест Гамп» и «ЗащитнеГ», и уж конечно он не про ряженых суперперцев, и «Пипца» заруливает по всем статьям (в основном потому, что в «Пипце» много ненужного мусора и Кейдж, а от оригинального комикса остался только зелёный костюм), кладёт на лопатки, и тд.
Фильм добрый, но в то же время жестокий. Когда сначала смеёшься, а в конце понимаешь, что у тебя, ущербного, просто нет таких эмоций, чтобы это всё ощутить, хотя очень хочешь и чувствуешь, что нужно пропустить это через себя – это как удар серпом по яйцам (ц).
Очень сильное впечатление. Очень. Как заново родился.
В общем и целом так: если хотите провести время – это не для вас. Если хотите посмотреть кино – ну, рискните. Если хотите посмотреть хорошее кино… подумайте сначала что для вас «хорошее кино». Ну а если хотите насладиться – смотрите не задумываясь.
год 2009 страна США слоган «Кошмары начинаются там, где кончается шоссе...» режиссер Томас Джейн сценарий Тэб Мёрфи продюсер Патрик Айелло, Ашок Амритрадж, Карри О`Рейли оператор Джофф Бойл композитор Эрик Льюис жанр триллер, детектив бюджет$4 000 000 сборы в России $979 198
А дело было так...Немолодой, небритый, не слишком привлекательный – в общем,обычный актёр Томас Джейн, как и все в его годы в Голливуде, решил сесть в режиссёрское кресло. Оно, как известно, некотором жмёт, под некоторыми ломается, и получаются,простите за выражение, выкидыши.
Томас Джейн, выходец из Мариленда, славного города в Балтиморе, однажды снялся в «Карателе», и это был плохой опыт. Потом он сыграл –блистательно, надо сказать – в экранизации книги Кинга «Мгла», и это был хороший опыт, очень хороший. Следом за этим он предстал перед зрителями в фильме «Хроники Мутантов», которые были встречены достаточно холодно, а потом ив «Покажи им ад, Мэллоун». Последнее было внешне похоже на «Мстителя»Фрэнка Миллера, который, в свою очередь, концепцию разгадал ещё на съёмках «Города грехов», а по смыслу напоминало того же «Карателя». Немногие готовы смотреть всякий мусор только ради милого личика любимого актёра, поэтому «обыкновенный зритель» постановил, что Томас Джейн актёр класса Б.
(Погодите, погодите! – сказала бы я, если бы меня услышали. Бредд Питт тоже, знаете ли, актёр-бэшник, и если бы не его бьющая по глазам/сердцам сексуальность, он бы не продержался долго. Он не стал бы хорошим актёром, ему бы не предложили роли, которые для него и задумывались, он бы не сыграл их «гениально»,не женился бы на Анджелине Джолли, а потом и вовсе стал бы частым посетителем всяческих сериалов на FOX или NBC. Так что не нам с вами судить кто Б, а кто А, друзья)
Итак, Томасу Джейну «нужно было» реабилитироваться. Так думали зрители, естественно. А он планировал снимать кино. Ну чем не повод порадовать развращённые умы и чёрные сердца отпетых лицемеров? И когда кино было готово, русский подвид кино-лицемеров побрёл в кино…
На ужастик.
«Территория тьмы»(Тут бы надо оторватьчто-нибудь локализатором, ибо перевести «DarkCountry» как «территория тьмы» –надмозг. А голоса, которыми говорят герои по-русски, и все «факи», которые почему-то вовсе и не факи по-русски – просто кошмар. Через неделю, пересмотрев кино с субтитрами, я влюбилась в него ещё сильнее.)
И вот, несколько сотен лицемеров во всех кинотеатрах по стране, напялив супер-очки, сидит в предвкушении зрелища и… жестоко просчитывается.Уже через двадцать минут, когда заканчивается сцена соблазнения кусочком льда,а действия всё нет, люди встают с кресел и выходят из зала, и сердца их сжимаются от мысли о потраченных 150 рублях. Им невдомёк, что прокаченные в этом смысле лицемеры из Америки сразу просекли, в чём тут дело, и фильм Томаса Джейна сразу отправился на DVD без какого-либо намёка на 3D.
Так в чём же дело? Почему Томас Джейн так подло обошёлся со зрителем?
Да потому что Томас Джейн – умный и благородный, думающий и искренний отличный режиссёр. А снимал он... НУАР!
Для меня загадка, почему услышав слово «нуар» люди мечтательно прикрывают глаза и думают о нём как о вершине стиля. На самом деле нуар – это мейнстрим 30х-40х годов. Каждый фильм, снимавшийся в то время, был нуаром. Чтобы сейчас осилить какой-нибудь старый нуар нужно заставлять себя смотреть.Иногда степень абсурда достигает невероятных высот, но это же нуар, друзья! –сидите и смотрите. Вы ведь этого хотели!
Что? Нуар – это всё-таки стиль? Нет-нет, господа. Нуар – это эстетика. И главное, чем богат «Dark Country» - это эстетика, дух,который надо прочувствовать.
А вы, дорогие мои бараны, пришли чтобы посмотреть ужастик. И наслушались ещё бредней, что это похоже на Линча. Что же, по вашему, Линч? Вы поняли его «Маллхолланд-Драйв»? Дотерпели до конца «Головы-ластика»? Осилили от начала до конца «Твин-Пикс»? А? Нет? Да?Уверены? И многое поняли? Точно?
Друзья, Линч – это Линч. Понять его невозможно в принципе. Так что кончайте позориться.
Вы приходите в кинотеатр, накупив воды, чипсов и попкорна,на «Аватара» или «Шрека», вы ржёте как кони, рыдаете там, где из вас давят слезу, а в это время ваш мозг шлифуется до гладкости попки младенца. Вы думаете, что кино – это хорошая операторская работа, охрененный саундтрек и звёздный состав, да такой, чтобы на три страницы было имён. По-вашему фильм –это когда действие, когда виды, когда динамика и тонны спущенных денег.
Это не фильмы, ребята.Это шлифовальный станок.
Поэтому, если ваши глаза привыкли к спецэффектам, пухлым губкам Анджелины Джолли и сиськам Анны Семенович, если при слове «нуар» вы превращаетесь яичницу-киноведа, если считаете, что если режиссер снялся в своём фильме – это уже трэш, ни за что в жизни не смотрите «Dark Country».Томасу Джейну плевать на ваши отзывы, и сам он собой наверняка доволен, аназывая этот фильм «низкобюджетной мишурой» и задаваясь вопросам: нахуя вообще это снято?!- вы только позорите себя.